未信者翻譯的摩西五經

昨晚與友人吃飯後,趁著「商務印書館」大減價,我們就到了那裡逛逛,友人向我介紹了一本「摩西五經」,我的友人對原文釋經的水平一向在我之上,經他一推荐後,我就買下了這本由一個未信者翻譯的摩西五經。

譯者是馮象,是一個上海人,他將摩西五經以文學經典的方向來翻譯。昨晚細讀創世記及出埃及記後,我佩服馮君在希伯來文的工夫,而且在聖經文本及其本源也下過不少的努力。

譯者是以希伯來文的五經來翻譯,他利用了通順的中文字讓希伯來原文的五經活現眼前,譯者在文本的處理很有心思。

在文本上,我覺得譯著處理得十分洽當,例如:在創世記中,上帝創造的起始,和合本會譯作:神說:要有光,就有了光;但馮先生的譯作為:上帝說:光!就有了光;馮先生的譯法是很近似原文,而且更能帶出神話語的能力!而且昨者所寫的注釋,某一些的確可以讓讀者了解原文的意思。例如,在創世記1:1中的注釋他會說明這是標題,並與2:4呼應,我相信有許多基督徒讀了多年聖經也不知道1:1原來是創造的標題。

不過但凡翻譯聖經的工作,就會牽涉釋經、歷史及神學的範疇。 在文本的翻譯上,我很欣賞譯者的工夫,但在字裡行間的注釋及翻譯,可以看未信的文看上帝與基督徒仍有分別,這也使我不敢笱同譯者的翻譯。例如在出埃及記中譯者認為十災其中的六災只為自然災害(見頁119,9:11),而將神蹟合理化了,當然我們也相信神可以用自然災害轉化成為神蹟,但神蹟背後的意義就因著這合理化而給抹殺了。

總括來說,馮先生這《摩西五經》作為一本文學譯作的確很出色,而信徒也可以從馮先生的努力而讓我們對聖經文本加深了認識及了解。我覺得這本《摩西五經》可以作為信徒查考聖經時別類參考!

冯象:把《圣经》当作文学文本来翻译  

在〈未信者翻譯的摩西五經〉中有 5 則留言

  1. 我買九十大元!
    不過我覺得呢,對聖經文學有一定認識時才看會好一點!

  2. 很好的介紹。

    因兒子讀國際學校,用的是英文聖經,最近我們買了一套英文聖經CD (NIV version) ,每晚孩子都會聽著入睡。我第一次聽時,深受感動,覺得非常非常吸引。我們聽Exodous (出埃及記)多次,我們覺得像在聽廣播劇般精彩!

    原來多聽/看不同版本的聖經時,會有新的領受!聖經實在 神賜給我們最寶貴,也最是精彩絕倫的禮物。

  3. niv版本我就未聽過,但是我最近散步時在聖經聆聽版,我在聽耶利米書,我也被神的話語深深打動!

發表迴響